Thông tin

Thông dịch viên

Thông dịch viên



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Người ta tin rằng nghề dịch giả không đòi hỏi bất kỳ kiến ​​thức đặc biệt nào - đó là một công việc dễ dàng và được trả lương thấp, có thể được thực hiện bởi bất kỳ ai đã học ngoại ngữ ở mức độ nhẹ nhất.

Tuy nhiên, cần lưu ý rằng việc dịch văn bản là một quá trình khá tốn công, giả sử rằng một người sẽ tham gia vào loại hoạt động này có những kỹ năng và khả năng nhất định. Những quan niệm sai lầm về nghề nghiệp của một dịch giả đã tạo ra một số lượng đáng kể các huyền thoại mà chúng tôi sẽ cố gắng để gỡ lỗi.

Để làm việc như một dịch giả, bạn chỉ cần biết một ngoại ngữ. Trên thực tế, cần phải tính đến việc, ngoài khả năng đọc, nói và viết bằng tiếng nước ngoài, một dịch giả chuyên nghiệp phải là một người bản ngữ biết chữ của ngôn ngữ bản địa, trong khi có kỹ năng của một nhà văn (tức là khả năng tính đến tất cả các sắc thái của ngôn ngữ).

Người dịch không cần biết về đặc thù của văn hóa nước ngoài - chỉ cần có thể dịch từ, câu, v.v. Đây không phải là sự thật. Xét cho cùng, ngôn ngữ là một phần của văn hóa, và, do đó, phần lớn bị ảnh hưởng bởi nó. Nếu sự khác biệt về văn hóa không được tính đến trong quá trình dịch thuật, độ chính xác dịch cao thường không đạt được.

Công việc của một dịch giả vô cùng đơn giản. Có vẻ như vậy chỉ thoạt nhìn. Cần nhớ rằng trong quá trình dịch một văn bản, người dịch phải tập trung trong một thời gian dài đồng thời vào hai văn bản khác nhau, chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ, đôi khi dẫn đến mệt mỏi về tinh thần. Chỉ một người có vốn từ vựng phong phú, có khả năng hiểu và giải thích chính xác biểu thức này hoặc biểu thức đó, mới có thể nhận thức chính xác thông tin của văn bản bằng tiếng nước ngoài, sau đó diễn đạt bằng ngôn ngữ đích, truyền đạt chính xác ý nghĩa.

Việc dịch các văn bản có thể được tin cậy cho chương trình dịch tự động. Không may, không phải trường hợp này. Các chương trình như vậy khá phù hợp để dịch các câu đơn âm hoặc các từ riêng lẻ, nhưng máy không thể dịch một văn bản kỹ thuật hoặc văn học một cách chính xác. Ngoài ra, nếu ngôn ngữ mà bản dịch được thực hiện thuộc về một nhóm ngôn ngữ và ngôn ngữ đích thuộc về ngôn ngữ khác, thì những khó khăn hoàn toàn không thể vượt qua phát sinh trong quá trình dịch câu với sự trợ giúp của chương trình dịch thuật. Thông thường, điều này là do sự khác biệt trong cấu trúc câu trong các ngôn ngữ thuộc các nhóm ngôn ngữ khác nhau, sự cần thiết phải chuyển đổi bộ ký tự để hiển thị thông tin chính xác, v.v.

Mức độ kỹ năng chuyên nghiệp của người dịch không thực sự quan trọng. Đây là một quan niệm sai lầm. Rốt cuộc, bản dịch phải được thực hiện một cách thành thạo và chuyên nghiệp và được trình bày cho khách hàng theo mẫu yêu cầu, và một chuyên gia có kinh nghiệm sẽ đối phó với công việc này nhanh hơn và tốt hơn. Ngoài ra, một dịch giả không có kỹ năng nhất định có thể hiểu sai ý nghĩa của thông tin được dịch, do đó, sẽ trở thành một nguồn gây rắc rối đáng kể cho khách hàng.

Chỉ có thể có một phiên bản chính xác lý tưởng của bản dịch văn bản, tất cả các tùy chọn khác đều có nhiều lỗi và không chính xác. Đây không phải là trường hợp nếu chúng ta không nói về bản dịch nghĩa đen "xen kẽ" của văn bản. Khi truyền đạt ý nghĩa (và với độ chính xác hoàn hảo), mỗi dịch giả chuyên nghiệp chọn phong cách riêng của mình, do đó có thể có một vài bản dịch chính xác của văn bản, và không ai trong số họ sẽ thua kém người khác.

Tốc độ dịch của một dịch giả tương ứng với tốc độ đánh máy của một người đánh máy chuyên nghiệp, do đó, việc từ chối dịch 20 trang vào sáng mai là minh chứng cho sự thiếu chuyên nghiệp của người dịch. Xét cho cùng, dịch thuật bằng văn bản là một quá trình phức tạp và tốn thời gian. Một dịch giả có kinh nghiệm trong một ngày làm việc 8 giờ có thể dịch một cách định lượng một khối lượng thông tin phù hợp với 3 - 6 trang của một văn bản mới (và điều này không được đọc bởi một đồng nghiệp khác). Cần nhớ rằng người dịch không chỉ dịch một cách máy móc từng từ mà còn thực sự tái tạo văn bản bằng ngôn ngữ khác (bảo toàn thông tin, phong cách và mục đích của bản gốc), đôi khi sửa lỗi và không thống nhất logic trong văn bản gốc. Nếu một khách hàng yêu cầu dịch số lượng lớn trong một thời gian ngắn, rất có thể anh ta sẽ nhận được một bản dịch chất lượng thấp, ngay cả khi một chuyên gia có kinh nghiệm đang làm việc.

Một dịch giả chuyên nghiệp có thể dịch văn bản của hoàn toàn bất kỳ chủ đề. Đây không phải là trường hợp, đặc biệt là khi dịch các văn bản chuyên môn cao (kỹ thuật, pháp lý, y tế, v.v.), giả định rằng dịch giả có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này.

Một bản dịch chất lượng có thể không tốn kém. Giống như công việc của bất kỳ chuyên gia có trình độ cao khác, công việc của một dịch giả chuyên nghiệp nên được trả lương đầy đủ. Nếu bạn được cung cấp một bản dịch với giá thấp, rất có thể, bạn chỉ đơn giản là hiểu sai về chất lượng dịch vụ được cung cấp.

Dịch giả tốt nhất là một người bản ngữ của ngôn ngữ mà từ đó bản dịch được thực hiện. Một người sống ở một quốc gia nói tiếng Anh không nhất thiết phải là người nói tiếng Anh đủ hiểu biết, ngoài ra, anh ta thậm chí có thể không biết gì về phong cách và kỹ thuật viết bài, giải thích sai chủ đề của bức thư hoặc một tình huống cụ thể, sẽ đặt khách hàng vào một vị trí khá khó chịu. Ngoài ra, một chuyên gia về tiếng Anh không phải lúc nào cũng biết ngôn ngữ đích một cách hoàn hảo, điều này cũng có thể gây ra một số vấn đề.

Cơ quan dịch thuật có thể cung cấp bản dịch chất lượng cao các văn bản từ bất kỳ ngôn ngữ nào sang bất kỳ ngôn ngữ nào hiện có trên thế giới. Thật không may, đây không phải là trường hợp, đặc biệt là khi nói đến các ngôn ngữ hiếm. Thật vậy, ngoài các dịch giả, văn bản phải được xem xét bởi một biên tập viên có trình độ. Nếu văn phòng thực sự có thể thực hiện các bản dịch được hứa hẹn trong quảng cáo sang tất cả các ngôn ngữ hiện có trên thế giới, thì nó sẽ phải duy trì một đội ngũ nhân viên khổng lồ (mặc dù ở xa), và điều này khó có thể thực hiện được. Do đó, thông thường, trong trường hợp nhận được đơn đặt hàng dịch từ các ngôn ngữ hiếm, một công ty dịch thuật chuyển sang dịch giả tự do, độ tin cậy và tính chính xác của dịch thuật khó có thể được kiểm soát.


Xem video: Trò chuyện với phiên dịch viên trẻ tuổi nhất của Amaccao (Tháng Tám 2022).